国外

上周一,谷歌宣布他们发布了“多语言内容的新标记”,请参阅网站管理员工具博客文章

即使对于我们这些在全球网站上工作的人来说,这也产生了相对令人兴奋的头条新闻

Google推出新的多语言标记 - 哇“大打哈欠”事实上,深入挖掘这一声明会为国际SEO带来新的担忧和潜在的新解决方案例如,尽管可能不是谷歌的意图,但他们将此视为“更强大的信号”比起规范“,并提供其使用的场景,许多人甚至不知道存在潜在的危险区域 - 包括我谷歌宣布多语言标记方案所以,让我们尝试以合乎逻辑的方式解决这个问题,以便我们都能掌握正在发生的事情

有两个大的相关问题困扰着国际搜索引擎优化多年,即:此外,谷歌已经承受了一段时间的压力大型全球企业担心其全球网站成本因谷歌算法的需求而升级 - 因为对翻译成本的影响因此还有两个进一步的翻译问题:我将依次采用其中的每一个来澄清所涉及的内容与“复制”出现重复内容的问题是因为谷歌的算法自然会抛出除“最佳”或“最原始”之外的所有副本如果你只为一个国家的内容工作,但如果你需要,这很好为所有使用相同语言的国家/地区展示相同的内容然后它开始变得具有挑战性重要的是要注意到,迄今为止,此问题仅适用于使用相同语言的内容副本我稍后会解释为什么这样做区别很重要重复的主要问题实际上是营销人员需要在用户找到其网站时向该国家/地区显示正确的国家/地区内容通过Google向他们显示错误的国家/地区可能会向他们提供错误的联系详细信息或定价,这可能会降低他们的转化效果或有效地提供糟糕的客户服务正确地对网站进行地理定位意味着当用户搜索特定Google本地域中的组织时,该网站显示并且尚未过滤掉,因为Google认为它与其他国家/地区有关这一点在页面左侧的“页面来自”和“页面在{语言}”用户过滤器中尤为重要如果用户搜索到您例如,通过“来自挪威的页面”,你有一个挪威的运营,你肯定希望你的网站出现在排名中大公司投资数十亿美元的翻译,往往效率不高这个问题有两种解决方案可以帮助成本,即多次使用相同的“世界语言内容”或采用机器翻译技术例如,i对于全球网站而言,只使用一次将其内容翻译成西班牙语,并将所有西班牙语同样地传递给所有需要该语言的国家,因此至少有20个国家/地区使用西班牙语,这可能意味着20个相同内容的副本网站同时是的,我们是重复的为了避免重复,我们可能会使用本地域来帮助(我可以确认这有帮助)或者我们可能会为每个国家翻译一份新的副本 - 或者更常见的是,为主要的我们认为重要的如果您的网站是一个在国际上运营的论坛或问答风格的网站,您将面临以下问题:您的用户使用一种语言生成内容,您可能希望与其他语言的用户共享这几乎所有组织都面临此问题选择使用自动生成的翻译技术;但不幸的是,这已经开始违反熊猫算法,该算法根据机器学习和模式技术搜索质量差的内容通常,自动翻译的内容看起来真的很糟糕垃圾邮件!通过新标记,Google提出了一种解决这些问题的不同方法稍后,我将研究将此方法与网站管理员中心地理定位和本地域的使用相结合的更广泛问题,但是现在我们'坚持标记选项回到2009年2月,谷歌首先推出了Bing和雅虎支持的Canonical标记标签 规范标签的主要目的是在页面上添加代码以向搜索引擎指示页面的“规范”换句话说,向搜索引擎指示哪个是应该显示的页面的最重要副本对于用户以后,规范标签被赋予了跨域功能,将其扩展范围扩展到多语言世界 - 但是它突然遇到了一些重大限制如果你使用rel = canonical标签来解决重复问题,你必须选择哪一个是“顶级”网址,这意味着您可以在澳大利亚或阿根廷页面显示英国内容到西班牙语定位谷歌的正确部分参与了解谷歌地理过滤器让我们想象一下,在我们使用rel = canonical命名的情景中,某个页面是“主要内容”你现在所做的是“重复数据删除”它!换句话说,您已经向Google表明某个特定内容必然是重复的,并且您已经指出哪个是原始内容您未完成的内容表明现在已知的哪个版本重复的内容应该显示在哪里.Hreflang标签的rel =“alternate”hreflang =“en”版本可以让你说,“这是针对澳大利亚的,这是针对英国的!”我们也可以假设没有“Hreflang”,最重要的内容 - 也许是英国版本 - 将与两组Google结果相关联

所以回顾一下,rel =规范重复数据删除和rel = alternate hreflang表示地理定位简单不要忘记,我们还有网站管理员中心地理位置目标设置在后台,它们非常有用,因为您可以将整个网站,文件夹或子域地理定位到特定国家/地区使用“rel = tag thingies”,您必须在每个网址的基础上指定设置涉及比你更多的努力和成本网站管理员中心的全球设置然而,rel =“alternate”hreflang的优势在于它可以与ccTLD或本地域一起部署这种做法具有重要意义并且可以防止人们认为他们必须使用dot com来实际确定ccTLD获得更好的结果在rel =“alternate”宣布和网站管理员帮助页面中,Google提供了针对德语和英语网址的目标面额的示例方案 - 问题是为什么

根据定义,英语文本的德语翻译不是重复的,除非您重新翻译并重新比较

那么谷歌为什么要展示这个例子呢

Google描述的用例是“使用完全翻译内容的多地区网站,或针对不同地区的实质性不同的单语内容示例:德语,英语和法语的产品网页”很明显Google希望我们使用此标记来表示内容,即使它不是同一种语言其他评论员已经得出结论,谷歌告诉我们翻译的内容“可以复制”我怀疑这是因为我无法看到谷歌的观点可能是什么目的还有其他情况表明语言页面的内容被认为是有用的:众所周知,机器翻译会为访问熊猫爬行者带来危险信号,因为他们偏爱正确的语法和正确流动的自然语言 - 就像现实生活中熊猫的非常挑剔一样吃天然竹笋,没有别的!将您的内容命名为机器翻译并将其链接到一个原始来源可以在Panda中用作为内容赋予额外权限的手段,即使实际上并不是非常自然地流动并且通常会被丢弃(不太礼貌地说,“你的内容是垃圾,但我们会让它通过......“)同样,一些网站用英语保存内容并动态翻译内容 - 例如多国论坛,例如该内容可能被抓取者视为另一个英文副本要被丢弃,除非它被表示为“德语”,这是用户“要求”加载内容后将显示的语言使用alt =“alternate”hreflang可以帮助Google在算法上理解这个过程 结果

我已经在考虑这开辟了这么多选项,我们最好提高我们目前提供的那个小时的培训来解释地理定位,一整天,因为潜在的变化现在呈指数级增长!顺便说一下,如果有人有任何更新,请通过评论告诉我!本文中表达的观点是客座作者的观点,不一定是搜索引擎土地工作人员的作者在此列出